Shtypi francez i viteve ’70 i bënte jehonë veprave të Kadaresë

Shtypi francez i viteve ’70 i bënte jehonë veprave të Kadaresë

Pasqyrimi i botimit të veprave “Gjenerali i ushtrisë së vdekur” dhe “Dimri i madh” të Ismail Kadaresë në shtypin francez. Artikujt janë sjellë në shqip nga Aurenc Bebja, i cili banon prej shumë vitesh në Francë, sjell vazhdimisht në shqip artikuj të ndryshëm të shtypit francez, lidhur me historinë e kulturën shqiptare, nëpërmjet blogut të tij letrar “Dars (Klos), Mat – Albania” kushtuar vendlindjes së tij, Matit.
“Një libër i bukur (i mirë) i romancierit më të madh shqiptar, Ismail Kadare, për herë të parë këtu i përkthyer në frëngjisht, është një ngjarje tepër e rrallë për të mos u ndalur ! I përkthyer në 20 gjuhë, romani i tij “Gjenerali i ushtrisë së vdekur” (1970, A. Michel) në atë kohë pati magjepsur publikun nga lirika e tij makabre dhe ironike që përshkruante okupimin e egër të Shqipërisë nga trupat fashiste të Musolinit para dhe gjatë Luftës së Dytë Botërore.
“Dimri i madh”, vepra e katërt e Kadaresë e përkthyer në gjuhën tonë (Botimet Fayard), që ka dalë në treg kohët e fundit, është një afresk i madh mbi komunizmin shqiptar, ku të gjithë njerëzit e “tokës së shqiponjave” kanë një rol, nga lideri kombëtar Enver Hoxha, deri te militantët dhe fshatarët më të thjeshtë. Epik, duke kujtuar ritmin e disa legjendave të Ballkanit, të rrënjosura edhe në historinë më bashkëkohore të vendit më të fshehtë në Evropë, “Dimri i Madh” i ofron lexuesit më shumë se 500 faqe të një vepre të madhe historike.”

Burimi